Arabic Source and Roman Transliteration Arabic ذَٰلِكَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الرَّحِيم Transliteration Tha lika AAa limu alghaybi waal shshaha dati alAAazeezu al rrah eemu Transliteration-2 dhālika ʿālimu l-ghaybi wal-shahādati l-ʿazīzu l-raḥīm Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more That (is the) Knower (of) the hidden and the witnessed, the All-Mighty, the Most Merciful,
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Such is He who knows all that is beyond the reach of a created being’s perception, as well as all that can be witnessed by a creature’s senses or mind: the Almighty, the Dispenser of Grace M. M. Pickthall Such is the Knower of the Invisible and the Visible, the Mighty, the Merciful Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Such is He, the Knower of all things, hidden and open, the Exalted (in power), the Merciful; Shakir This is the Knower of the unseen and the seen, the Mighty the Merciful Wahiduddin Khan Such is the Knower of the unseen and the visible, the Powerful, the Merciful Dr. Laleh Bakhtiar That is the One Who Knows of the unseen and the visible, The Almighty, The Compassionate T.B.Irving Such is the Knower of the Unseen and the Visible, the Powerful, the Merciful The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab That is the Knower of the seen and unseen—the Almighty, Most Merciful, Safi Kaskas Such is He, the Knower of the unseen and the witnessed, the Almighty, the Merciful-to-all Abdul Hye That is He, the All-Knower of all the unseen and the seen, the All-Mighty, the Merciful. The Study Quran Such is the Knower of the Unseen and the seen, the Mighty, the Merciful [The Monotheist Group] (2011 Edition) Such is the Knower of the unseen and the seen; the Noble, the Merciful Abdel Haleem Such is He who knows all that is unseen as well as what is seen, the Almighty, the Merciful Abdul Majid Daryabadi Such is the Knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Merciful Ahmed Ali Such is (He) the knower of the unknown and the known, the mighty and the merciful Aisha Bewley That is the Knower of the Unseen and the Visible, the Almighty, the Most Merciful: Ali Ünal Such is He, the Knower of the Unseen and the witnessed (all that lies in the hidden and visible realms and beyond and within the realm of any created being’s perception), the All-Glorious with irresistible might, the All-Compassionate Ali Quli Qara'i That is the Knower of the sensible and the Unseen, the All-mighty, the All-merciful Hamid S. Aziz This is the Knower of the unseen and the seen, the Mighty the Merciful Muhammad Mahmoud Ghali That is (He), The Knower of the Unseen and the Witnessed, The Ever-Mighty, The Ever-Merciful Muhammad Sarwar He knows the unseen and the seen. He is Majestic and All-merciful Muhammad Taqi Usmani That One is the All-knower of the Unseen and the seen, the All-Mighty, the Very-Merciful Shabbir Ahmed Such is the Knower of the Invisible and the Visible, the Mighty, the Merciful Syed Vickar Ahamed He is like so, the Knower (Aa'lam) of all things, hidden and open, the Almighty (Al-Aziz), the Most-Merciful (Ar-Raheem) Umm Muhammad (Sahih International) That is the Knower of the unseen and the witnessed, the Exalted in Might, the Merciful Farook Malik Such is He, the Knower of all the hidden and the open, the Almighty, the Merciful Dr. Munir Munshey Such is He, the Knower of the unseen and the manifest, absolutely the most Powerful and the Wisest Dr. Kamal Omar This is the Knower of the unseen and the seen, the All-Mighty, the continuously Merciful — Talal A. Itani (new translation) That is the Knower of the Invisible and the Visible, the Powerful, the Merciful. Maududi He knows all that is beyond as well as all that is within a creature´s sense-perception. He is the Most Mighty, the Most Compassionate Ali Bakhtiari Nejad This is knower of the unseen and the visible, the powerful, the merciful A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Such is He, the Knower of all things hidden and open, the Exalted in Power, the Merciful Benefactor Musharraf Hussain Such is the Knower of the seen and the unseen realms , the Almighty, the Caring, [The Monotheist Group] (2013 Edition) Such is the Knower of the unseen and the seen; the Noble, the Merciful. Mohammad Shafi That One is the Knower of the unseen and the seen. That One is the Omnipotent, the Merciful
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian God alone knows all secrets and non-secret matters. He is the Almighty, the Most Kind Faridul Haque This is the All Knowing - of all the hidden and the visible, the Most Honourable, the Most Merciful Hasan Al-Fatih Qaribullah He is the Knower of the Unseen and the Visible, the Almighty, the Most Merciful Maulana Muhammad Ali Such is the Knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Merciful Muhammad Ahmed - Samira That (is) knower (of) the unseen/invisible and the testimony/presence , the glorious/mighty ,the merciful Sher Ali Such is the knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Merciful Rashad Khalifa Knower of all secrets and declarations; the Almighty, Most Merciful. Ahmed Raza Khan (Barelvi) He it is, the knower of every hidden and apparent Honourable, Merciful. Amatul Rahman Omar Such is He Who knows the hidden reality and the obvious, the All-Mighty, the Ever Merciful Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He is the One Who knows the invisible and the visible, Almighty and Ever-Merciful Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That is He, the AllKnower of the unseen and the seen, the AllMighty, the Most Merciful
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry He is the knower of the Unseen and the Visible, the All-mighty, the All-compassionate Edward Henry Palmer That is He who knows the unseen and the visible; the mighty, the merciful George Sale This is He who knoweth the future, and the present; the mighty, the merciful John Medows Rodwell This is He who knoweth the unseen and the seen; the Mighty, the Merciful N J Dawood (2014) He knows the unknown and the manifest. He is the Almighty, the Merciful
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Such is He, the All-knowing of all things, secret and exposed, the Victorious, the Most Merciful. Sayyid Qutb Such is He who knows all that is beyond the reach of human perception, and all that can be witnessed, the Almighty, the Most Merciful, Ahmed Hulusi Thus (Allah) is the Knower of the unknown (unperceivable) and the manifest (perceivable), the Aziz, the Rahim. Sayyed Abbas Sadr-Ameli This is the Knower of the hidden and the manifest, the Mighty, the Merciful Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And so this is Allah, your Creator, the Omniscient of the invisible, the hidden and the unseen and the Omniscient of what the bosoms store of thoughts and feelings and of what they forge. This is Allah Who has cognizance and holds prescience of what you converse secretly and utter below your breath and of what you suggest secretly to the mind. And He is well acquainted with the visible and the seen, AL-Aziz (the Almighty) and AL-Rahim (the Merciful) Mir Aneesuddin That is the Knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Merciful,
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...